Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Synchronsprecher verschiedener Länder

HotToast

Otaku Novize
16 Sep. 2013
22
0
0
Hi,
ich hab hier ein paar interessant Videos gefunden, welche eine Animestelle mit Synchronsprechern verschiedener Länder zeigt.
Kira's laugh in various languages - YouTube (Death Note - Ende Light Yagamis Lache)
light yagami Multi-language death note - YouTube (Death Note - Light Yagamis Gespräch über die Zimmervorkehrungen)
Gaara in various languages - YouTube (Naruto - Gaara stellt sich vor)
K-On! - Yui plays the castanets and says Untan in MULTILANGUAGE! (Comparison of 6 dubs) - YouTube (K-on - kastagnetten Szene)

(Sry einbetten funktioniert bei mir nie, oder ich bin zu blöd^^)
Ist ganz witzig mal die Stimmen der anderen Länder zu hören, ihr könnt ja mal reinhören.
Ich finde das japanische Original meistens am besten. Bei Yagamis Lache finde ich, dass z.B der französische Dub dem ganzen an Ernsthaftigkeit nimmt. Den deutschen Dub finde ich im Vergleich zu den anderen eigentlich gar nicht mal so schlecht :D.
Was haltet ihr von den anderen Synchros?
 

Asturaetus

~ Yanagi ni Kaze ~
Seelenverkäufer
6 Juni 2013
368
62
28
Halle (Saale)
AW: Synchronsprecher verschiedener Länder

Ja war mal ganz interessant zu hören. Zu den Synchros selber:
- Death Note - neben der ziemlich guten Deutschen und Englischen muss ich vor allem sagen das mir Italienische von der Besetzung am besten zusagt
- Naruto - da ist in der Englischen meines Erachtens Gaara perfekt besetzt, die Anderen Sprachen eher unpassend - vor Allem bei einigen hört er sich ziemlich alt an
- K-On - WTF? NO! KILL IT, KILL IT WITH FIRE! Wie können die Synchros nur so grauenhaft sein?
 

Ramirez

Otaku Novize
20 Okt. 2013
28
9
3
AW: Synchronsprecher verschiedener Länder

Eigentlich müsste es mit heutiger Technik bereits möglich sein Sprachprofile zu erstellen wodurch man nur die orginal Synchronsprecher bräuchte und ein pc deren Sprachprofile nutzt, um sie eine andere Sprache sprechen zu lassen. Damit würde es keine nervenden Unterschiede der Synchrostimmen in verschiedenen Sprachen geben. Ich frage mich warum man das nicht macht da es mich nervt wenn ich unterschiedliche Stimmen einem Charakter zuordnene muss.
 

Sora

Romantiker
Nolife
19 Apr. 2015
662
352
28
AW: Synchronsprecher verschiedener Länder

Video Nr. 1:
Russian und Hungarian - Diese Beiden haben mich zum Lachen gebracht. :D

Video Nr. 2: Bereits hier macht sich bemerkbar, wie nervig manche Stimmen sein können.

Video Nr.3 und 4:

Einige Stimmen passen mir nicht, das ist kaum auszuhalten.

Was haltet ihr von den anderen Synchros?

Es war interessant, da ich zuvor keine Dubs außer Eng-Jap-Ger gehört hatte. Das Ganze hatte jedoch mehr Negatives als Positives. Verständlich, da ich erstens an die für mich üblichen Dubs gewöhnt bin und zweitens fremde Sprachen oft einen anderen Eindruck hinterlassen. Ich weiß nicht, wie es wäre, wenn ich damit aufgewachsen wäre, doch einige Sprachen gefallen mir einfach nicht. Akzent so wie Klang und Betonungen.



- K-On - WTF? NO! KILL IT, KILL IT WITH FIRE! Wie können die Synchros nur so grauenhaft sein?

I´m on it!!!!! Jap und Eng sind gut, doch der Rest nicht.
 

Monkey

Gesperrt
Abtrünniger
Seelenverkäufer
22 Dez. 2015
461
104
0
Moris Detektei
AW: Synchronsprecher verschiedener Länder

Also zur Death Note Lache kann ich nur sagen, dass die deutsche Lache mit Abstand die beste Lache aller Synchros ist. Die japanische Lache ist finde ich überhaupt nicht gut geworden. Auch sonst finde ich die Stimme von Light nicht wirklich gut. Die deutsche Synchro von Light ist einfach göttlich. Bei den anderen Sachen hört sich das japansiche eigentlich am Besten an, gefolgt von einigen verschiedenen Sprachen.
 

blubbso

Otaku König
26 Juli 2014
166
74
28
AW: Synchronsprecher verschiedener Länder

- K-On - WTF? NO! KILL IT, KILL IT WITH FIRE! Wie können die Synchros nur so grauenhaft sein?

I´m on it!!!!! Jap und Eng sind gut, doch der Rest nicht.

Geht mir ja genau anders herum. Den englischen Dub finde ich absolut grauenhaft, zumindest den von Bandai. Das klingt als wäre Yui gerade eingeschult worden... Der Animax Dub ist zwar nicht so schlimm, aber immer noch ziemlich fad. Der deutsche Dub ist dagegen noch einigermaßen erträglich, auch wenn ich den japanischen bevorzugen würde.
 

gamer119

Otaku Novize
26 Dez. 2016
21
0
0
29
Ich kann einiges zu der russischen Synchronisation mal sagen :)
Dort ist es bei Animes bzw generell bei Filmen/Serien üblich/meist verbreitet, dass sie die Originialstimmen im Hintergrund laufen haben und im Vordergrund die russische Stimme dann kommt. Es klingt, meiner Meinung nach, immer so grottenschlecht. Die verwenden gefühlt immer nur 2-3 Leute für einen ganzen Anime oder Film/Serie. Da hat der Ehemann genau die selbe Stimme wie die Ehefrau, wtf?!
Und in Russland ist es auch so, dass eigentlich fast nur fandubs haben anstatt fansubs. Hab mal gesehen, dass eine Person, all die One Piece folgen dubt :D
Deswegen verstehe ich auch den Hate gegen die deutsche Synchro nicht wirklich. In anderen Ländern ist diese wesentlich schlechter.
 

gdsatan

Otaku Experte
26 Jan. 2014
85
29
18
nrw
na finde auch wen Synchros kann mann doch schlecht spielen find ich finde doch das dan schon alles passen sol dan puss mann nicht noch fil lesen dan kann mann besser auf das spiel konzentrieren und zocken und ist einfacher unterwegs oder meint ihr nicht :-)
 

furyaner

Otaku Experte
20 Okt. 2013
75
3
8
39
Peiting
Ich hab die letzten 2 Naruto filme auf KOR-Dub anschauen wollen, hab es aber keine 5 min hausgehalten die stimmen waren alle irgendwie gleich hab bei den mänchlichen stimmen einfach keinen unterschied gehört deswegen hab ich aufgehört die anzuschauen und hab lieber gewartet bis sie auf jap-dub raus kammen.
KOR-dub ist für mich das schlimmste was es nur gibt