Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Stören Euch Rechtschreib-/Grammatikfehler in Untertiteln?

Lujei

Otaku Experte
8 Apr. 2014
105
3
0
Rlp
myanimelist.net
Eigentlich stört es micht nicht. Immerhin machen es Leute, wo weder Japanisch noch Englisch zu ihrere Muttersprache gehören und da können Fehler passieren. Und wenn man relativ gut in Englisch ist versteht man auch schnell was sie eigentlich damit sagen wollten.

Was mich nur stört ist wenn sie nicht nicht wissen was ein spezielles Wort heißt und dann in den Untertitel irgend ein wirres Zeug von Buchstaben reinschreiben. Ich weiß jetzt nicht ob es speziell am Anime hängt, aber es nervt schon ein wenig. Der Anime von dem ich rede ist Sanrio Danshi... Vielleicht ist es noch jemanden aufgefallen.
 

Wurko

Otaku Novize
19 Jan. 2018
25
7
0
42
Rechtschreib- und Grammatikfehler sind mir egal, solange der Text irgendeinen Sinn ergibt. Ich bin jedem so unendlich dankbar, der sich die Mühe mit den Untertiteln macht, dass sich diese Frage eigentlich gar nicht stellen sollte.Ganz besonders danke ich denen, die auch die im Film gezeichneten Zeichen mitübersetzen. Dadurch bekommen viele der Filme erst jene Tiefe, die sie dem japanischen Publikum bieten.
 

DerKraken

Otaku Novize
1 Dez. 2017
20
4
3
27
Wenn ab und zu mal ein kleiner Fehler passiert, ist es mir relativ egal. Wenn öfter mal kleine Fehler passieren, finde ich es auffällig, aber trotzdem akzeptabel. Wenn größere Fehler passieren, sodass es kein Sinn ergibt oder nur schwer zu verstehen ist, finde ich es eher störend. Was ich aber noch schlimmer als Rechtschreib- und Grammatikfehler finde, ist, wenn bei der Übersetzung die Bedeutung vom Satz verändert wird. Teilweise werden Sätze vom Übersetzer falsch verstanden und falsch Übersetzt oder es werden nicht direkt übersetzbare Stellen (z.B. Wortspiele) komplett umgeschrieben (ich bevorzuge Erklärungen statt Umschreibungen).
 

ben_belesci

Otaku Novize
31 Okt. 2017
22
2
0
36
Ja, sehr. Rechtschreibfehler sind zu verzeihen, aber die Grammatik sollte schon richtig sein. Bei der Übersetzung ist die Grammatik (Satzbauten usw) wichtiger für das Verständnis. Solche Fehler verfälschen die Handlungen ein wenig, so dass zum Beispiel in der nächsten Folge entgegen der Übersetzung gehandelt wird. Wobei "das - dass" und "seit - seid" auch selbstverständlich sein sollte, stört mich auch sehr :/ Dennoch großen Respekt an die Übersetzer, für die Mühe und die Aufopferung
 

egon1st

Otaku Novize
11 Okt. 2017
22
4
0
kommt darauf an, wie viele es sind.
einige wenige rechtschreibfehler sind nicht schlimm, wenn es aber in jedem 2ten satz vorkommt, nervt es schon.
satzzeichen fehler stören mich dagegen überhaupt nicht und auch auf groß/kleinschreibung lege ich keinen wert. (ich selber schreibe zb im internet immer alles klein)
 

halit

Otaku Novize
23 Juli 2013
20
0
0
It's simple: Wenn man von Natur aus ein Grammanazi ist, dann reißt das einen schon hart aus dem Anime raus, ich mein das hätt man dann auch besser machen können und während des weiterschauens fragt man sich ob man nicht einfach selbst die Subs bei den neu releaseten Folgen korrekturlesen soll und es der Subgruppe melden soll... aber das wär auch zu viel Aufwand.... und ehe man sich wieder auf den Anime konzentrieren kann taucht im besten Fall ein weiterer Rechtschreibfehler auf ._."
 

nickssystem

Otaku Experte
23 Feb. 2014
92
15
8
GN - A66
Nein! Selbst bei gekauften DVD‘s hab ich schon FanSubs geladen. Und ich finde auch das die Comunity dahinter nen ganz Tollen job macht. Ich selbst war mal bei ner Scanlation Group drin. Als redrawer/cleaner und Typsetter.... da geht echt viel Zeit bei drauf. Und was viele leider auch vergessen: es ist Fan Arbeit, von Fans für Fans. Und hat man das im Hinterkopf, braucht man nicht mal großartig nachdenken :)
 

gamillton

Otaku Novize
11 Feb. 2018
20
0
0
34
Stören Euch diese Fehler?
Also ich bemerke die zwar schon und es natürlich schöner, wenn etwas richtig geschrieben ist, aber man kann da halt auch nicht zuviel erwarten, es sind schließlich in der Regel Fansubs, solange man den Inhalt noch versteht, passt das schon, allerdings kann man bei einer gekauften DVD mit Untertiteln erwarten, dass das alles seine Richtigkeit hat, man bezahlt schließlich Geld für :D
Kommt natürlich auch immer sonst darauf an, wie sehr man der deutschen Sprache mächtig ist, ich habe ehrlich gesagt noch keinen einzigen Fansub ohne Fehler gesehen, wenn man nur richtig schaut, findet man immer einen Fehler und sei es nur ein fehlendes Komma :D
 

riversen

Otaku Novize
16 März 2018
20
1
3
Mir fallen sie auf.....und wenn sie extrem extrem sind versteh ich das nicht wirklich wie man so etwas rausbringen kann vorallem offensichtliches das total ins auge sticht verstehe ich ned....aber allgemein groß kleinschreibung oder so nein ich bin ned perfekt und erwarte es nicht von anderen das zu sein was ich nicht bin ^^
 

axel90

Otaku Novize
16 März 2018
21
0
0
34
Ja sie fallen einem auf aber solange alles Sinn ergibt und man den Zusammenhang versteht ist doch alles gut.
natürlich sollten diese nicht in jedem zweiten Satz vorkommen weil das einen dann wahrscheinlich schon etwas ablenkt und auf dauer nervig wird.
Ist mir aber persönlich noch nie so ergangen.
 

konkon

Otaku Novize
25 März 2018
21
1
0
Ja, ich empfinde Rechtschreibfehler als extrem störend. Bei Fansubs habe ich keine Probleme damit, aber bei offiziellen DVD/Bluray/Mangaveröffentlichungen habe ich da keine Toleranz. Das ist doch die Aufgabe vom Lektorat die Fehler auszubügeln, die werden doch dafür bezahlt. Ein Buch wird doch auch nicht veröffentlicht, wenn da in jedem zweiten Satz ein Komma fehlt.
 

nebulasar

Otaku Novize
4 Juni 2013
20
0
0
Nun es sagt in gewisser Weise etwas darüber aus, wie gründlich der QC gemacht wurde. Wenn der Inhalt ansonsten stimmt finde ich das allerdings völlig ok, ich hab selbst gesubbt und weiß wie viele Tippfehler einem passieren und wie lange das alles dauert. Viel störender finde ich es, wenn man anhand seiner bescheidenen Japanischkenntnise den Satz teilweise versteht und deshalb merkt das der Sub vom Inhalt her nicht genau ist.
 

Georodin

Otaku Novize
17 Juni 2013
33
1
0
Also ich muss sagen das ich der Subber-Community sehr dankbar bin. Viele der Folgen kommen gerade in OT raus und sind kurze Zeit später für mich als GerSub verfügbar. Da ich selbst schon einige YT-Untertitel gemacht habe und auch Cutter bin, weis ich wie viel Arbeit dahinter steckt. Vor allem wenn eine gierige Leecher-Community am anderen Ende auf die neuste Folge wartet und sich die ersten Leute schon bei Reddit aufregen.

In dem Sinne vielen Dank und LG
 

caKe

Otaku Novize
4 Mai 2018
21
0
1
32
Da ich selbst nun kein Ass in Rechtschreibung und Grammatik bin, stört es mich auch nicht weiter. Wenn allerdings Sachen verfremdet werden, sodass der Inhalt einfach keinen Sinn ergibt, dann kann es schon mal sein das ich mir eine andere Sub-Gruppe suche. Ich bin da allerdings nicht alt zu streng mit den Leuten, ist ja immerhin kostenlos^^.
 

SchottenL

Otaku Novize
7 Mai 2018
24
1
0
Ich sage mal: Kommt auf den Fehler an. In letzter Zeit bin ich da etwas empflindlicher geworden, weil einige den Unterschied zwischen Verb und Nomen vergessen haben. Um es kurz zu machen: Wenn es den Lesefluss stört, dann fällt es auf. Wenn es auffällt, dann stockt man und verpasst so kostbare Sekunden der Folge.
Gloreiche 1-1 Übersetzungen wie "Release" -> "freilassen" für einen Hebel an einer Luke sind sogar so störend, dass ich es noch Jahre später weiß :)
 

Rena_Chan

Treues Mitglied
Seelenverkäufer
28 Aug. 2014
395
426
63
Friedberg
Ja es stört in gewisser weiße, da es halt auffällt und man beim lesen dann an den Fehler denkt und kurz aus der Fassung gebracht wird.
Jedoch machen nun mal Menschen Fehler und demnach kann man den einen oder anderen Fehler verzeihen. Außerdem benutze ich OCR um .srt, .pgs files zu ass zu machen und demnach sind auch mal Fehler drinnen und fehlen oft Punkte aber das geht dann auch klar.
 

Test©

Kami-sama
Otaku Gott
Ex-Mitarbeiter
7 Dez. 2015
1.142
1.490
118
Solange nicht in jedem Satz ein Fehler drin ist und man den eigentlichen Sinn des Satzes noch problemlos erkennen kann, stören mich Grammatik oder Schreibfehler nicht. Wird es aber so Störend das es schon offensichtlich bzw. hinderlich wird, dann schau ich mich doch mal nach einem anderem Sub um.
 

CureDiamond

Otaku Novize
8 Jan. 2019
23
1
0
19
Hmmm... Eigentlich schon. Solange man es noch lesen kann, ist alles gut. Aber ich habe mal eine Gruppe, gesehen, wo sie die Kommas veegessen haben oder die Adjektive oder Verben nicht groß geschrieben haben, und das mehrmals. Und für mich ist MGS bis jetzt die beste FanSubGruppe für mich! Da sind die Rechtschreibung und Grammatik ausgezeichnet, aber bei ihren alten Subs hing es noch. Über manche Fehler kann ich noch hinwegsehen. Und sie übersetzen hauptsächlich Precure. Und sie machen jetzt erst die Untertitel farbig, wenn die Charaktere verwandelt sind. Was ich an denen jetzt schade finde, dass sie sehr langsam geworden sind. Und ich habe angefangen, einen Anime zu subben
 

Jurij3boy

Otaku Novize
11 Jan. 2015
20
2
3
Also wenn ich viele Rechschreib-/Grammatikfehler vorfinde, bekomme ich natürlich Zweifel an der Richtigkeit der Übersetzung. Solange es sich aber in Grenzen hält, ist es unproblematisch. Bei offiziellen DVD-/Blu-Ray-Releases sehe ich es aber nicht ein, dass man nicht in der Lage ist das Endprodukt, wofür sie auch noch Geld verlangen, ausführlich genug zu überprüfen, um Fehler zu vermeiden.
 
Zuletzt bearbeitet: