Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Westliche "Jungendsprache" in Animes: Verfälscht oder echter Mehrwert?

"Was gebt Ihr Euch lieber auf die Ohren?" ;)

  • Kreative Synchro, mit westlichem Einfluss

  • Die richtige Mischung macht’s

  • So nah wie möglich am Original bzw. der Japanischen Kultur (sama; kun; chan)


Die Ergebnisse sind erst nach der Abstimmung sichtbar.

McFly

Otaku Experte
11 Mai 2014
80
55
23
Hallo zusammen.

Viele von Euch gucken bestimmt Animes mit deutscher Synchronisation.

Ab und zu versuchen Synchronstudios westliche Jugendsprache/Slang in Animes einzubauen, wie z.B. im Fall von „Undefeated Bahamut Chronicle“ oder etwas dezenter wie in "Gate - Staffel 2".

Ich persönlich mag es lieber wenn sie möglich nahe an der Übersetzung bleiben,
aber wie ist es bei Euch?


Update:
Hier ein paar Beispiele mit kleiner "Spoilerwarnung" zum Anime "Undefeated Bahamut Chronicle"
Zum Video (Vimeo)
Zum Video (Videobin)
 
Zuletzt bearbeitet:

Raku

#TeamChitoge
Seelenverkäufer
Ex-Mitarbeiter
28 Jan. 2014
575
139
43
Österreich
Mir fällt da jetzt grad kein Beispiel ein, die zwei oben genannten Animes hab ich nicht auf Deutsch gesehen ^^ wäre glaube ich ganz gut wenn du da ein spezifisches Beispiel geben könntest.

Grundsätzlich lässt sich jedoch sagen, je näher am original desto besser! Eine gute Synchro versucht so nah wie möglich am original zu bleiben aber dennoch Sinn zu machen. (Manche Übersetzungen, würden für uns einfach keinen Sinn machen) Bin aber sowieso kein Fan von Deutschen Synchros, gibt leider nur ein paar wenige die wirklich gut sind.
 
  • Like
Reaktionen: McFly

kepzlock

Otaku Novize
20 Mai 2018
21
2
0
34
Ich bevorzuge synchronisierte Anime, aber wenn ich Untertitel sehen möchte, dann schaue ich mir die Versionen mit offiziellen Untertiteln an, da die Fansubs die Ehrenbezeichnungen "kun", "san", "sama" verwenden und Namen auf Japanisch beibehalten, während die offiziellen Untertitel alles übersetzen
 
  • Like
Reaktionen: McFly

Kara

Otaku Experte
2 Juli 2018
51
11
0
Oh Gott, oh Gott, oh Gott. Gerade erinnere ich mich an einen Anime, den ich mir bei Crunchyroll angesehen hatte. Diesen gab es auch mit deutscher Synchro, die ich mir angesehen habe. Sie war nicht unbedingt gut, aber ich dachte mir, dass ich mir zumindest 1-2 Folgen ansehen kann... tja, weit gefehlt. Ich hatte zwischendurch schon ein mulmiges Gefühlt in der Magengegend. Irgendetwas sagte mir, dass etwas nicht stimmt. Und als ein weißhaariger Charakter plötzlich über JAPANISCHE GHOST BUSTERS sprach, war mir klar, dass hier etwas gewaltig schief lief. Ich habe also deutsch Synchro + Original mit deutschen Untertitel angesehen... seht euch diesen Unterschied an:

Deutsch: http://www.crunchyroll.com/yamada-kun-and-the-seven-witches/episode-2-kiss-me-okay-753107
Zeit: 3:49 - 3:52
Text: "Wir tun einfach so als wären wir die japanischen Ghost Busters mit Haaren in Regenbogenfarben."

Original mit Untertiteln: http://www.crunchyroll.com/yamada-kun-and-the-seven-witches/episode-2-kiss-me-okay-678947
Zeit: 3:49 - 3:52
Text: "Dann müssen wir wohl so tun, als wären wir hier bloß aus Interesse am Übernatürlichen beigetreten."

Dazwischen liegen WELTEN. Ich war richtig geschockt und fand es sogar dreist, dass man damit den kompletten Anime ins Lächerliche gezogen hat. Mich stört eine Eindeutschung wirklich nicht, z.b. Herr/Frau/Fräulein, aber sowas hier ist eindeutig zu viel. Habt ihr sowas auch schonmal entdeckt?
 
  • Like
Reaktionen: Stabilo und McFly

homura

kleine Sekirei
Otaku Gott
23 Juli 2013
1.191
260
28
29
Österreich
Ich bin für die richtige Mischung machts^^

Bei der deutscher Sprache finde ich es einfach unmöglich wenn die -san, -chan und co. dranhängen würden. Das passt einfach nicht zu unserer Sprache.
Auch die Beispiele von dir finde ich teilweise extrem. Aber an und für sich stört mich das eindeutschen nicht unbedingt.
Ich bin grad dabei Inuyasha zu schauen und weil ich nebenbei was am Laptop machen will schaue ich natürlich auf Deutsch und bis jetzt stört mich die Synchro gar nicht - eigentlich ziemlich gut für dieses "Zeitalter" da hab ich wirklich schon Schlimmeres gehört
 
  • Like
Reaktionen: McFly

A4L

Otaku Novize
14 Juli 2018
25
2
0
Also Jugendsprache ist mir noch nicht wirklich in Animes aufgefallen. Ich bin prinzipiell für eine Übersetzung, die so nah wie möglich am Original ist. Wenn es aber für das Verstehen der Handlung notwendig ist etwas anders zu übersetzen, weil wir hier beispielsweise über bestimmte japanische Kulturdetails nichts wissen und somit den Sinn eines Dialogs nicht nachvollziehen könnten, dann ist die Abweichung okay. Die Japnischen Endungen wie -san, -chan, -sensei finde ich aber auch im deutschen okay, da sie zur Kultur gehören und bekannt sind. Perverse finde ich es, wenn dann wie bei GoT selbst Namen ins deutsche übersetzt werden, da fall ich ja lachend von der Couch :D
 
  • Like
Reaktionen: McFly

Kara

Otaku Experte
2 Juli 2018
51
11
0
Perverse finde ich es, wenn dann wie bei GoT selbst Namen ins deutsche übersetzt werden, da fall ich ja lachend von der Couch :D
Naja, du hast doch in einem anderen Thread erwähnt, dass du in den 90ern die ganzen RTL2 Animes gesehen hast. Von daher hieß der Hauptcharakter aus Pokemon "Ash" statt "Satoshi"; Sailormoon hieß "Bunny" statt "Uasagi"; der Einzelgänger aus Digimon hieß "Matt" statt Yamato und der beste Freund von Yuugi war "Joey Wheeler" statt "Jounouchi Katsuya". Somit kannst du es gar nicht so schlimm finden, wenn du die Serien damals schon mochtest und zu dieser Zeit waren westliche Namen Gang und Gäbe, um einen Anime in westlichen Ländern zu vermarkten. Ich sehe darin kein so großes Problem und komplett neue Namen sind mir durchaus lieber als falsch ausgesprochene, wie es zb. in der RTL 2 Version von Naruto war ("Sasuuuuuuke"). Um auch deine Kritik zu Game of Thrones anzusprechen... ganz ehrlich, vor dem Hype waren durchaus ältere Leser die Zielgruppe dieser Bücher und es gibt SEHR viele Menschen in den 40ern+, die kein oder kaum Englisch sprechen. Aus diesem Grund ist es verständlich, dass auch hier Namen eingedeutscht werden, damit die Leser sich etwas unter den Namen und Orten vorstellen können. Stell dir vor, dein Lieblingsbuch hat tonnenweise indische Namensbezeichnungen. Dir würde die wage Vorstellung fehlen, wie ein solcher Ort aussehen könnte. Unter "Eiseninseln" stellt man sich den Ort besser vor als unter "Iron Islands" (wenn man kein Englisch kann!). Deswegen finde ich es durchaus fies, solche Entscheidungen als "pervers" zu bezeichnen. Nur weil heutzutage sehr viele (junge) Menschen Englisch sprechen, gilt das noch lange nicht für alle :)
 
  • Like
Reaktionen: McFly

A4L

Otaku Novize
14 Juli 2018
25
2
0
Naja, mein "pervers" war natürlich eine Übertreibung. ;-) Ich verstehe dein Argument und es ist nachvollziehbar, erst recht, wenn in den Büchern bereits eingedeutscht wurde - zumal die auch schon wesentlich älter sind als die Serie :)
Das mit Susuuuuuuuuuuuuuuuuuke finde ich persönlich ganz schlimm...
Was die anderen Namensbezeichnungen angeht, ist mir das so gar nicht bewusst gewesen. Da in Japan ja stellenweise eine sehr westliche Orientierung herrscht, dachte ich, dass man diese auch so im Original findet. Dennoch ist es dann kein Argument für Jugendsprache, sondern für kulturelle Anpassung, um einmal ein besseres Verständnis zu erreichen und wahrscheinlich viel wichtiger eine gute Vermarktung zu haben ^^
 
  • Like
Reaktionen: McFly

Hans Mueller

Otaku Novize
30 Juli 2018
23
5
0
44
Ich persönlich finde, daß sich die Übersetzung so nahe wie möglich an das Original halten sollte. Und wenn es Dinge gibt, die halt ganz spezifisch die japanische Kultur betreffen, dann kann man ja einen Informationstext einblenden. Einige Fansub-Gruppen machen ja so was.

Ein Problem bei der sogenannten „Jugendsprache“ ist auch, daß sie sich schnell ändert. Was dieses Jahr noch cool ist, kann nächstes Jahr schon Asbach Uralt sein.
Hinzu kommt auch, daß selbst nicht alle Jugendlichen diese „Jugendsprache“ sprechen bzw. verstehen. Von den regionalen Unterschieden will ich gar nicht erst anfangen.

Einen Vorteil dürfte dies Jugendsprache allerdings haben. Man hat mehr Möglichkeiten den Text so anzupassen, daß er halbwegs Lippensynchron ist. Auf so was wird in Deutschland bei der Produktion der Synchro meines Wissens nach sehr geachtet. Daher werden auch teilweise die Übersetzungen ziemlich stark angepaßt.
 
  • Like
Reaktionen: McFly

Xeasa

Otaku Amateur
29 Nov. 2018
12
8
0
28
Meiner Meinung nach sollten Animes so nah wie möglich am Original bleiben.. da ich es nicht nur interessant finde die Örtlichkeiten in Animes zu entdecken sondern auch die Gepflogenheiten der Menschen.. mir ist klar das ein Anime der Realität nicht ferner seihen könnten.. aber ich meine dass ich lieber ein "Kanpai" zum Anstoßen höre als wie ein ordinäres hauen wir das mal weg oder "Prösterchen" oder ein Haruka-kun als wie Huruleinchen. :)
 
  • Like
Reaktionen: Stabilo und McFly

U.S. Grant

Otaku Experte
25 Aug. 2019
117
438
63
Ich finde es eher abschreckend, wenn die Animes mit westlicher Sprache versehen werden, statt sich am Original zu orientieren. Aber das Problem gab es schon bei Sub-Gruppen, wo die einen sich am Original orientierten und andere, mehr am westlichen Stil orientierten.
 

Neomonga

寄生虫
Otaku Experte
16 Feb. 2017
71
198
33
Undefeated Bahamut Chronicle ist ein Paradebeispiel wie es nicht gemacht werden sollte. Für mich klingt das wie Gossensprache vor allem wenn man den Charakteren Dialoge verpasst die total auf jugendlich und hipp getrimmt sind statt es neutraler zu halten. Ich bekomme da einfach nicht mehr das Gefühl los als seinen alle Charaktere ein sozialer Härtefall. Die deutsche Syncho von dem Titel ist seit dem bei mir auf der No-Go Liste gelandet, dachte erst ich hätte eine speziell lokalisierte Version erwischt aber das scheint echt deren Ernst gewesen zu ein, aua.

Gate hingegen kann man anschauen das ist bei weitem nicht so verhuntzt worden. Auf -sama oder -chan kann man auch mal verzichten wenn der Rest vernünftig Übersetzt wurde.
 

Test©

Kami-sama
Otaku Gott
Ex-Mitarbeiter
7 Dez. 2015
1.142
1.490
118
Ich bin der Meinung, dass man Dubs möglichst nahe am Original halten sollte. Wenn man sich dabei nämlich zu viel "Freiraum" lässt, kann es durchaus auch mal passieren, dass die ursprüngliche Aussage verloren geht. Für solche Änderungen wie im ersten Post kann man mich demnach überhaupt nicht begeistern.
 
  • Like
Reaktionen: McFly und Virgel

Virgel

Schweigsamer Wächter
Animes.so Staff
Nolife
8 Juli 2015
742
1.651
93
Goblinnest
Ich sehe es ebenfalls so, man sollte so nah wie möglich bei der richtigen übersetzung bleiben.
Ich meine wenn es ein Mittelalter Anime ist und die halt sprechen wie es zu der Zeit üblich war, passt es absolut nicht wenn sie plötzlich im Ghetto Stil reden.
Habe heute zum Beispiel Overlord Staffel 1 auf Deutsch gesehen, das ging gar nicht !!!
Das war schon für mich Ghetto Stil, ständig nur Dumme sprüche, dann sagt er ständig Kacke oder Scheiße, dann sprechen sie auch noch Denglisch und zu guter letzt, versuchen sie auch alte Sprichwörter zu nutzen, aber haben wohl vergessen wie diese gingen. Weshalb sie die Sprichwörter Falsch aufsagen.
Dazu noch die üblichen Fehler und sogar Grobe Fehler.
Beim ende der ersten Staffel der Kampf zwischen Shaltear und Ainz, als Cocytus von Albedo gefragt wird wie die Chancen stehen. Da sagt Cocytus sie stehe 3 zu 7 und 7 steht für Ainz (was genau andersrum ist, die 3 steht für Ainz) und Albedo sagt dann schauen wir wie er trotz dieses Nachteils gewinnen wird.
Im großen und ganzen war das für mich mehr eine Parodie zu Overlord, aber das schlimme ist, das war der offizielle Dub.
Daher kann ich es absolut nicht gut heißen das sie an die westliche Jugendsprache angepasst werden. (Vorallem da es mit der Westlichen Jugendsprache, eh immer mehr berg ab geht.)
 
  • Like
Reaktionen: McFly und Test©

Leguron36

Otaku König
17 Jan. 2017
154
18
18
Ich habe "Die richtige Mischung macht’s" ausgewählt. Es fehlen in der deutsche Sprache einige notwendige Wörter und die kulturell ist zu unterschiedlich. Japan ist sehr förmlich und spricht jemanden immer als Herr X an. Einige Anime haben das Onee-Chan gut gelöst. Zum Beispiel in Inuyasha spricht Sota Kagome als Schwesterchen an. Eher unüblich aber ein guter Kompromiss, um am Original zu bleiben. Wenn man näher am Original bleibt und teilweise ungewöhnliche Formulierungen wählt, würde ich mir wünschen, dass man wie bei Gintama, als Untertitel dies erklärt.
 
  • Like
Reaktionen: McFly und Virgel

lalali

Otaku Novize
19 Aug. 2013
20
0
1
Da stimme ich Leguron36 zu die richtige Mischung ist wichtig, den ich kann mich dunkel erinner das ich vor 1 Jahr ca ein Anime gesehen habe mit Deutsch sub und dort wurde von Anfang an mit Schwesterherz oder so übersetzt aber zu diesen Zeitpunkt war das noch nicht klar das sie Geschwister sind also Spolieren wegen Schlecht/Fauler übersetzten
 

peter1608

Otaku Novize
31 Dez. 2020
20
0
1
Hallo,
Ich bevorzuge synchronisierte Anime, aber wenn ich Untertitel sehen möchte, dann schaue ich mir die Versionen mit offiziellen Untertiteln an, da die Fansubs die Ehrenbezeichnungen "kun", "san", "sama" verwenden und Namen auf Japanisch beibehalten, während die offiziellen Untertitel alles übersetzen
 

yoshiyuki

Otaku Novize
9 Dez. 2020
32
4
0
Ich hasse es. Ein aktuelles Beispiel, das ich habe, ist kein Anime, sondern ein Manga, aber es ist so extrem nervig, dass ich ihn mir nicht mehr auf Deutsch kaufe - Gokushufudou! Im Original sprechen die Figuren sich mit typischem Yakuza-Unterwelt-Sprech an (sehr übertrieben distanziert-höflich z. T. und mit Begriffen wie "Aniki" usw., was man z. T. ja in japanischen Geschichten auch so lässt und nur erklärt) und in der deutschen Version ist alles auf Hiphop-Ghetto-Slang umgemünzt mit "Hey, yo, Bro!"...... ich ertrage das nicht, das hätte man auch wesentlich eleganter lösen können und vor allem näher am Feeling des Originals... (ù__ú;;)
So was gibt es in Animes auch oft, aber zum Glück ist mir noch kein so extremes Beispiel untergekommen, selbst bei Neon Genesis Evangelion sind die Subs aber z. B. z. T. dahingehend verändert worden, das Schülersprache "lässiger" klingen soll als im japanischen Original... mag ich nicht und fand ich unnötig.
 
  • Like
Reaktionen: McFly