Umfrageergebnis anzeigen: Was haltet ihr von Übersetzernotizen?

Teilnehmer
35. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Sie sollten gar nicht vorhanden sein.

    2 5,71%
  • Sie sind im Fall der Fälle unbedingt nötig.

    31 88,57%
  • Sie sollten einfach als Textdatei oder so mit dem Anime ausgeliefert werden.

    2 5,71%
Ergebnis 1 bis 19 von 19

Thema: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

Dieser Thread wurde noch nicht bewertet. Bewerte ihn doch, wenn er dir gefällt!
  1. #1
    Visual Novels > Anime :D Avatar von elkeZ
    Registriert seit
    Oct 2013
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    303
    Punkte
    6.474
    Errungenschaften:
    TomodachisTagger Amateur5000 ErfahrungspunkteHikikomori

    Post Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Alohoahoa.


    Ihr kennt das ja. Es gibt selten einen Anime, in dem das Übersetzerteam nicht wenigstens eine Übersetzungserläuterung eingebaut hat. Dies erkennt man Oft ein kleinen Erläuterungen am oberen Rand des Bildschirms.


    "Hey, Baka-san, was hältst du von dieser Suica?"

    Spaghetti-Subs: "Suica ist eine verdammte Wassermelone."

    Da Japan eine sehr eigene Kultur hat, ist dies auch oft sinnvoll, aber ist es wirklich nötig, das innerhalb einer Folge zu machen?

    Das möchte ich euch fragen und die Ergebnisse in einer Umfrage festhalten.
    [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]

  2. #2
    Gesperrt
    Registriert seit
    Dec 2013
    Ort
    Ruston
    Beiträge
    275
    Punkte
    17.944
    Errungenschaften:
    TomodachisErste Gruppe25000 ErfahrungspunkteHikikomori

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Ich muss dazu sagen dass die hin und wieder echt nützlich waren.

    Mitlerweile kenne ich die meisten japanischen Begriffe etc ja aber das kann man nicht von jeden erwarten.
    Und ich weiß auch oft nicht was sonst gemeint ist.

    Das ist immernoch besser, als wenn man das dann immer sinngemäß übersetzt. Da finde ich diese Notizen besser.

  3. #3
    東方の老練家 Avatar von Daimyo Tokugawa
    Registriert seit
    May 2013
    Ort
    Gensokyo
    Beiträge
    1.693
    Punkte
    44.876
    Errungenschaften:
    TomodachisErste GruppeGang LeaderGalerie AusstellerTagger Profi

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Ich glaube, ich verstehe was du meinst. Lass mich das mal wie folgt formulieren: Es ist keine Pflicht, aber es ist hilfreich, wenn da solche Hinweise sind. Manchmal sind solche Hinweise sehr nützlich. Gerade, wenn es um die japanische Kultur geht und man nicht viel darüber weiß. Nehmen wir mal als Beispiel (japanische) Mythologie. Wenn da von "Zashiki Warashi" die Rede ist, wissen manche/viele nicht, was das ist. Da kann so ein kleiner Hinweis ganz nett sein, um zu erklären, was das ist.
    Oder wenn mal ein Dialekt gesprochen wird; ob das ein Kansai-Dialekt oder ein anderer Dialekt ist; da kann es auch hilfreich sein, wenn Hinweise angegeben werden.
    Es gibt viele Bereiche/Fälle, bei denen man solche Hinweise anwenden kann, ich habe nur zwei genannt. Also abschließend halte ich fest, dass ich es schon wichtig finde, wenn solche Hinweise vorhanden sind. Wie anfangs geschrieben, sind sie keine Pflicht, aber eine schöne Bereicherung für den Anime, wie ich finde.
    Diverse Clubs:[Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.] [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]
    [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.] [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]
    Alles, was das Touhou-Herz begehrt:[Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.] [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.] [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]
    [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]

  4. 1 Benutzer sagt Danke:

    SONNYxq (19. July 2015)

  5. #4
    Freigeschalteter Otaku
    Registriert seit
    Jul 2015
    Beiträge
    19
    Punkte
    1.558
    Errungenschaften:
    Senpai1000 Erfahrungspunkte

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Ich persönlich habe nichts gegen solche Anmerkungen und hab sie auch lieber gerade auf der Seite (sonst müsste man ja nachschlagen^^)
    Natürlich kann ich auch verstehen, dass man von den Kommentaren teils abgelenkt oder ganz aus dem Manga gerissen wird... doch gibt es oft auch sehr witzige Kommentare, die mich selbst regelmäßig zum lachen gebracht haben. (und hoffentlich noch bringen werden)

  6. #5
    Kleiner Experte Avatar von Synxx3
    Registriert seit
    Dec 2013
    Ort
    In Osu:)
    Beiträge
    104
    Punkte
    3.529
    Errungenschaften:
    1000 ErfahrungspunkteHikikomori

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Irgendwoher muss man es ja lernen, warum nicht da wo es z.B. genannt wird?
    Falls ich jetzt einen Anime schaue und da irgendwelche Begriffe vorkommen die ich nicht kenne schlage ich auch nicht extra nach. Wenn es vom Sub kommt dann versteht man auch was damit gemeint ist oder was damit genau angespielt wird.
    [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.][Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]
    Spoiler
    [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]

  7. #6
    Freigeschalteter Otaku Avatar von firenox89
    Registriert seit
    Dec 2014
    Beiträge
    21
    Punkte
    2.120
    Errungenschaften:
    Senpai1000 Erfahrungspunkte

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Finde ich grade für Anime Einsteiger ziemlich Nützlich. Da so Sachen wie z.B Oni-chan doch eher meistens nicht übersetzt werden und man sonst damit wenig anfangen kann. Auch für Wortspiele/Witze die bei übersetzten verloren gehen, kann man mit solche Notizen zumindest erklären statt sie einfach weg zulassen. Beispielsweise bei Kanjis die doppel Bedeutungen haben.

  8. #7
    Erfahrener Otaku Avatar von Rena_Chan
    Registriert seit
    Aug 2014
    Ort
    Friedberg
    Beiträge
    180
    Punkte
    2.915
    Errungenschaften:
    Tomodachis1000 ErfahrungspunkteHikikomori

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Also ich finde, da sehr viele oft nicht wissen was so ein Spezieller Japanischer Begriff bedeutet (auch ich wusste vieles nicht und konnte bisher oft diese Anmerkung gebrauchen) Ja vorallem wenn es mit Geschichte zutun hat. Aber z.B. auch für SUB Einsteiger die dann diese Begriffe wie Onii-Chan bzw. genrell diese Suffixe Chan, sama, Chama, kun, san usw. nicht kennen, für die wäre das auch sehr hilfreich.

  9. #8
    Treues Mitglied Avatar von qooosy
    Registriert seit
    Jun 2013
    Beiträge
    488
    Punkte
    8.965
    Errungenschaften:
    Tomodachis5000 ErfahrungspunkteHikikomoriTagger Amateur

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Ich finde es hilfreich, wenn man da echt keine Ahnung hat, wovon da gelabbert wird. Da ist es schon hilfreich.

    Zitat Zitat von Daimyo Tokugawa Beitrag anzeigen
    Wenn da von "Zashiki Warashi" die Rede ist, wissen manche/viele nicht, was das ist...
    Dai, Ist da die Rede von "Summerdays with Coo"?
    Erinnert mich doch sehr^^

  10. #9
    Red
    Red ist offline
    知らぬが仏。 Avatar von Red
    Registriert seit
    Jan 2014
    Beiträge
    727
    Punkte
    10.608
    Errungenschaften:
    TomodachisGalerie Aussteller50000 ErfahrungspunkteHikikomori

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Ich finde das dies nicht nur bestimmte Begriffe betreffen sollte.
    Letzte Zeit schaue ich mir zwar nicht so viele Animes an, schaue aber gerne mal ein Dorama oder so.
    So gibt es z.B. Situationen wo jemand ein Sprichwort wörtlich nimmt oder falsch ausspricht und deshalb eine Komikszene auslöst, die aber allein durch die direkte Übersetzung nicht immer zu verstehen sind. Dort sind dann Annotationen sehr erwünscht und tragen eindeutig zum Verständnis bei. Außerdem schnappt man vll. noch ein oder zwei Fanfacts auf.

    Naja aber ein Sub kommt auch trotz dieser Anmerkungen und auch mit guter Übersetzung nie an das Oton-Format heran.
    [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]

    Zitat Zitat von Azathoth Beitrag anzeigen
    Wenn du Fragen hast, kannst du dich gerne an mich wenden.

  11. #10
    Freigeschalteter Otaku
    Registriert seit
    Apr 2014
    Beiträge
    37
    Punkte
    3.049
    Errungenschaften:
    1000 ErfahrungspunkteHikikomori

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Ich halte sie für sinnvoll, solange die Bedeutung aus der bloßen Übersetzung nicht zu erkennen ist.

    In dem Beispiel aus dem Startpost ist es wenig sinnvoll, einfach random Wörter im Japanischen zu lassen, wenn man sie in einer Anmerkung dann eh übersetzt.

    Handelt es sich aber um ein bestimmtes Ereignis oder ein Wortspiel, wessen Bedeutung nicht durch eine Übersetzung zur geltung kommt, dann halte ich es für hilfreich.

  12. #11
    東方の老練家 Avatar von Daimyo Tokugawa
    Registriert seit
    May 2013
    Ort
    Gensokyo
    Beiträge
    1.693
    Punkte
    44.876
    Errungenschaften:
    TomodachisErste GruppeGang LeaderGalerie AusstellerTagger Profi

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Zitat Zitat von qooosy Beitrag anzeigen
    Dai, Ist da die Rede von "Summerdays with Coo"?
    Erinnert mich doch sehr^^

    Hm...nein.^^ Ich kenne das nicht, also Summer Days with Coo. Zashiki Warashi sind allgemein Hausgeister. Ich hatte es als allgemeinen Begriff benutzt.


    Zitat Zitat von Red Beitrag anzeigen
    So gibt es z.B. Situationen wo jemand ein Sprichwort wörtlich nimmt oder falsch ausspricht und deshalb eine Komikszene auslöst, die aber allein durch die direkte Übersetzung nicht immer zu verstehen sind.
    Da stimme ich Red zu. In meinem ersten Post hatte ich mich auf zwei Sachen beschränkt, erwähnte aber auch, dass solche Hinweise für viele Dinge nützlich sein können.
    Wie Red es erwähnt hat, sind Hinweise auch nützlich für Sprichwörter, Wortwitze oder ähnliches. Denn gerade solche Dinge versteht man so gut wie gar nicht oder selten, da man die Sprache nicht so gut kennt. Ich kann mir vorstellen, dass viele von uns Usern und Userinnen auch einige Schwierigkeiten haben, englische Sprichwörter, Wortwitze und so zu erkennen. Man muss vertraut mit der Sprache sein, um solche Dinge erkennen zu können.
    Diverse Clubs:[Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.] [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]
    [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.] [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]
    Alles, was das Touhou-Herz begehrt:[Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.] [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.] [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]
    [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]

  13. #12
    Treues Mitglied Avatar von qooosy
    Registriert seit
    Jun 2013
    Beiträge
    488
    Punkte
    8.965
    Errungenschaften:
    Tomodachis5000 ErfahrungspunkteHikikomoriTagger Amateur

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    von Dai:
    Hm...nein.^^ Ich kenne das nicht, also Summer Days with Coo. Zashiki Warashi sind allgemein Hausgeister. Ich hatte es als allgemeinen Begriff benutzt.

    Absolut richtig und Coo war sehr traurig, als er Zashiki Warashis Lied hörte.

    Dennoch halte ich an meiner Meinung fest, dass nur manchmal eine Übersetzungserläuterung sein muss.
    Danke für löschen.
    Hoffentlich hattest du Spass bei

  14. #13
    Freigeschalteter Otaku
    Registriert seit
    Jul 2015
    Beiträge
    19
    Punkte
    668
    Errungenschaften:
    3 Monate registriert500 Erfahrungspunkte

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Ich finde es einfach hilfreich und nützlich.Erstens, man kan den Anime ein bisschen besser verstehen und Zweitens gibt es viele Japanische Begriffe die man einfach nicht kennt.Zum Beispiel, wenn ein Wortspiel auf Japanisch kommt , es aber auf Deutsch nicht übersetzen kann finde Ich solche Notizen einfach genial.

  15. #14
    Freigeschalteter Otaku
    Registriert seit
    Jul 2014
    Beiträge
    23
    Punkte
    2.624
    Errungenschaften:
    1000 ErfahrungspunkteHikikomori

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Also Übersetzungshinweise find eich super und finde es immer wieder schade, dass das nicht alle so machen, man kann ja nicht schließlich alles wissen über Kultur oder wie das und das vielleicht in Japan gemeint ist, während das hier in Deutschland wieder anders gemeint ist. Zusätzlich lernt man was dabei, eine tolle Mischung.

  16. #15
    Sora > 2D > 3D Avatar von Sora
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Unter deinem Bett
    Beiträge
    471
    Punkte
    7.422
    Errungenschaften:
    SenpaiHyperaktivGalerie AusstellerErste GruppeTomodachis

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    88% haben es nötig. Ich fand es sehr hilfreich, dass diese kleinen Notizen in Anime angezeigt wurden. Vor allem in meiner Anfängerzeit als Anime Gucker.
    Ich möchte so viel wie möglich übersetzt haben und deshalb ist es auch schön, wenn man Dinge, wie "insider-Gags" auch mitbekommt.
    Hallo? Ich werde Otaku-Gott!!!!!

  17. #16
    Gesperrt
    Registriert seit
    Dec 2015
    Ort
    Moris Detektei
    Beiträge
    689
    Punkte
    3.080
    Errungenschaften:
    Tagger Amateur1000 ErfahrungspunkteTomodachisSenpai

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Vor allem in Detektiv Conan ist es wirklich notwenig. Da dort oft Begriffe, etc. verwendet werden, sind solche Hinweiße immer ziemlich notwenig. Dort werden dann solche Begriffe wie irgendwelche Medikamente genauer erklärt und woher sie kommen. Diese Schilder sollten aber nicht so groß sein und mitten im Bild hängen, was ich schon mal gesehen haben. Sie sollten einfach oben stehen und klein sein, damit nicht so viel zugedeckt ist.

    PS: Bei der Abstimmung oben hab ich mich verklickt

  18. #17
    Freigeschalteter Otaku Avatar von S4nCh3z
    Registriert seit
    Apr 2016
    Beiträge
    23
    Punkte
    744
    Errungenschaften:
    3 Monate registriert500 Erfahrungspunkte

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Ich finde es immer gut, wenn solche Randnotizen vorhanden sind. Für Leute, die gerade in den Anime Bereich einsteigen, sind sie natürlich noch wichtiger als für jemanden, der bereits duzende von Anime gesehen hat. Vor allem in Anime, die in der Gegenwart spielen und sich somit meist aus der Japanischen gegenwärtigen Kultur bedienen, sind ich solche Hinweise Klasse.

  19. #18
    Delivery God Avatar von Near
    Registriert seit
    Oct 2014
    Ort
    Düsseldorf
    Beiträge
    454
    Punkte
    10.469
    Errungenschaften:
    TomodachisHyperaktivHikikomori10000 Erfahrungspunkte
    Auszeichnungen:
    Meister der Aktivität

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Ich bin auch der Meinung, dass diese Notizen eher helfen, als das sie stören. Ich lese so etwas auch lieber direkt nach, als pause zu machen und Google zu befragen. Man kann halt nicht immer alles wissen und bei solchen Sachen ist es einfach hilfreich.
    Zur Umsetzung finde ich es am besten, wenn an das Wort ein Sternchen gehängt wird und es denn oben im Bild im gleichen Text (ggf. etwas kleiner) erläutert wird, ich glaube so wurde es auch von Animeownage bei HxH 2011 gemacht. Nervig hingegen fand ich die Erläuterungen bei Naruto, wo ein riesengroßes, ausgefülltes Rechteck mit Text eingeblendet wurde, weiß gerade nicht mehr, von welcher Subgruppe das war^^


    [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.] | [Links sind nur für registrierte und aktivierte Nutzer sichtbar. Klicke hier um dich zu registrieren.]

    Why is it that the beautiful things are entwined more deeply with death than with life?

  20. #19
    bad mood Avatar von Grom
    Registriert seit
    Apr 2016
    Ort
    blood trial's end
    Beiträge
    175
    Punkte
    6.147
    Errungenschaften:
    HyperaktivTomodachis3 Monate registriert5000 Erfahrungspunkte
    Auszeichnungen:
    Spammer

    AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?

    Mal davon ausgegangen es stimmt auch alles so, wie es in den Notizen steht, ist das an sich natürlich hilfreich. Allerdings glaube ich, dass dort auch öfter mal Fehler gemacht werden und (ungewollt) Falschinformationen weitergegeben werden. Merkt man allein schon daran, dass ein Wort, das ein paar Folgen später wieder vorkommt, auf einmal anders übersetzt wird.


    Aber ich schätze die Mühe auf jeden Fall. Einige Zusammenhänge könnte man sonst nicht nachvollziehen.

    Zitat Zitat von Lao G Beitrag anzeigen
    88% haben es nötig.
    Ich beantrage hiermit Revision zur Änderung auf 88,88%!

    I was in darkness, so darkness I became.

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158