ekalz, hier stehen einige wichtige Dinge, die wahrscheinlich deine Frage beantworten können.
2. Adjektive (Eigenschaftswörter) - Wadoku - JaWiki
Generell ist es folgendermaßen: Nehmen wir das Beispiel omoshiroi - interessant.
In der "normalen", bejahten Form wird es omoshiroi geschrieben. Wenn man es verneinen möchte, nimmt man die I-Silbe weg und setzt die Ku-Silbe dran. Daraus wird dann omoshiroku.
Somit ist es aber noch nicht vollständig.
Bsp:
Das Buch ist interessant. - hon wa omoshiroi desu.
Das Buch ist nicht interessant. - hon wa omoshiroku arimasen.
Es sind 2 Schritte: Die I-Silbe mit der Ku-Silbe ersetzen und am Ende noch arimasen ergänzen.
Also ich weiß ja nicht, aber ich glaube nicht, dass das richtig ist.
Nehmen wir das Beispiel von dir:
本は おもしろい です。 "Das Buch ist interessant."
Omoshiroi ist ein I-Adjektiv und wird deshalb anders als na-Adjektive anders "flexiert".
Das ist aber keineswegs KU ( く) sondern くない.
"Das Buch ist nicht interessant," wäre dann also:
本は おもしろくない
です。
Sowie bei der Vergangenheitsform von I-Adjektiven wird です。 dann nicht mehr flexiert.
Nur Na-Adjektive werden mit じゃ/でわ ありません negiert.
Ich glaube, dass Ekalz Frage sich aber eher auf die Unterschiede Ku/I bei einigen "Adjektiven/Adverben" bezieht.
Die Antwort ist ganz einfach:
1) 近い = Adjektiv, welches Objekte/Aktivitäten beschreibt und im Deutschen "nah" übersetzt werden würde.
2) 近く = Adverbiales Nomen, im deutschen würden wir das mit "in der Nähe" übersetzen. mit Adverbial
Adverbiale Nomen werden im Gegensatz zu I-Adjektiven mit の mit einem Nomen verbunden, oder können eben als Adverbial auf syntaktischer Ebene funktionieren:
1) Adjektiv (Wortklasse): 近いスーパー (der nahe Supermarkt) oder 近くのスーパー (der nahegelegene Supermarkt)
2) Adverbial (Syntaktische Funktion): 私のアパートの近くに スーパーがありあます。 ( In der Nähe meiner Wohnung gibt es einen Supermarkt.)
=> Der Unterschied kann also semantisch (die Bedeutung betreffend) oder syntaktisch (Funktion im Satz betreffend) sein.
-mashou bedeutet, dass man etwas tun möchte. Zum Beispiel bedeutet "ikimashou": Lass uns gehen.
Das ist so auch nicht richtig, das ist der formelle Imperativ.
Wenn man etwas ausdrücken möchte, was man gerne tun möchte verwendet man ~~が ほしい です。 (Ich möchte etw. haben.)
oder die -tai Endung: 日本へ行きたいです。 (Nihon e(he) ikitai desu. => Ich möchte nach Japan gehen/reisen/fliegen.