DJ-Sub brauch neue Platten zum mischen, seid ihr eine dieser Platten vill ?^^
Wie der Title schon sagt suchen wir für verschieden Projekte Unterstützung!
Wir suchen :
-Subber
Eng --> Deutsch
Der Übersetzer, auch englisch "Translator" oder "Subber" genannt, ist ein Mitglied einer Fansubgruppe und führt dort die spezifische Aufgabe der Übersetzung des zu fansubbenden Animes durch. Dabei kann die Übersetzung je nach den Kenntnissen des Übersetzers direkt aus dem Japanischen oder von einer englischen Vorlage ausgehend erfolgen. Der Übersetzer schreibt seine Übersetzung entweder in eine Textdatei oder gleich in ein bereits grob getimetes Untertitelskript.
Voraussetzungen:
Englisch-Kenntnisse
Ein Übersetzer aus dem Englischen benötigt gute, besser sogar sehr gute Kenntnisse der englischen Sprache, wobei vor allem Kenntnisse der Umgangssprache, insbesondere Wendungen und Redensarten, dringend erforderlich sind, denn gerade amerikanische Fansubber verwenden keineswegs unser Schulenglisch.
Deutsch-Kenntnisse
Ein Übersetzer hat die Aufgabe, die Information der in den zu übersetzenden Textzeilen dem deutschsprachigen Publikum in einer (sowohl technisch wie inhaltlich) verständlichen Form zu präsentieren. Darüberhinaus sollte er anstreben, für jede Person eines Animes ein dessen Charakter angemessenes Sprachniveau zu treffen - es wirkt einfach unpassend, wenn ein fünfjähriges Kind Bürokratendeutsch spricht oder ein Hochschulprofessor Gossensprache (es sei denn, genau dies wäre ein signifikantes Element der Handlung, also eine wesentliche Zusatzinformation für das Publikum!)
Um dieser Anforderung gewachsen zu sein, sollte er in der Lage sein, mit der deutschen Sprache relativ virtuos umzugehen. Dies betrifft in erster Linie
verständliche Formulierungen,
eine präzise Ausdrucksweise und
einen einigermaßen verständlichen Satzbau.
Defizite in Sachen Grammatik bzw. Rechtschreibung sind insofern tolerierbar, als der Editor diese in einem nachgeschalteten Arbeitsgang mit relativ geringem Aufwand beheben kann.
Voraussetzungen:
Englisch-Kenntnisse
Ein Übersetzer aus dem Englischen benötigt gute, besser sogar sehr gute Kenntnisse der englischen Sprache, wobei vor allem Kenntnisse der Umgangssprache, insbesondere Wendungen und Redensarten, dringend erforderlich sind, denn gerade amerikanische Fansubber verwenden keineswegs unser Schulenglisch.
Deutsch-Kenntnisse
Ein Übersetzer hat die Aufgabe, die Information der in den zu übersetzenden Textzeilen dem deutschsprachigen Publikum in einer (sowohl technisch wie inhaltlich) verständlichen Form zu präsentieren. Darüberhinaus sollte er anstreben, für jede Person eines Animes ein dessen Charakter angemessenes Sprachniveau zu treffen - es wirkt einfach unpassend, wenn ein fünfjähriges Kind Bürokratendeutsch spricht oder ein Hochschulprofessor Gossensprache (es sei denn, genau dies wäre ein signifikantes Element der Handlung, also eine wesentliche Zusatzinformation für das Publikum!)
Um dieser Anforderung gewachsen zu sein, sollte er in der Lage sein, mit der deutschen Sprache relativ virtuos umzugehen. Dies betrifft in erster Linie
verständliche Formulierungen,
eine präzise Ausdrucksweise und
einen einigermaßen verständlichen Satzbau.
Defizite in Sachen Grammatik bzw. Rechtschreibung sind insofern tolerierbar, als der Editor diese in einem nachgeschalteten Arbeitsgang mit relativ geringem Aufwand beheben kann.
Kontrolle des Endproduktes.
Der/Die EditorIn oder auch QClerIn ist ein Mitglied einer Fansubgruppe und führt dort die spezifische Aufgabe des Editieren des zu fansubbenden Animes durch.
Zum Editieren gehört primär das Korrekturlesen, also das Verbessern von Rechtschreibfehlern. Aber der Editor kann auch Sätze, die unglücklich formuliert sind oder gekünstelt wirken, sinngemäß umschreiben. Bei größeren Änderungen hält der Editor Rücksprache mit dem Übersetzer.
Voraussetzungen:
Gute Englisch-Kenntnisse
Der/Die QClerIn muss über gute Englisch-Kenntnisse verfügen da der Subber nicht immer alles korrekt übersetzt. Sollte dieser Fall eintreten und der/die QClerIn muss den Satz neu übersetzen, sind Gute Englisch-Kenntnisse von Vorteil.
Sehr Gute Deutsch-Kenntnisse (Sowohl Rechtschreib- und auch Grammatikkenntnisse)
Der wichtigste Teil der Arbeit eines/einer QClerIn besteht natürlich darin die Rechtschreibfehler bzw. die Grammatikfehler des Subbers auszubessern. Hier sind zum Teil sehr Gute Kenntnisse der Deutschen Rechtschreibung und Grammatik von Vorteil.
Zum Editieren gehört primär das Korrekturlesen, also das Verbessern von Rechtschreibfehlern. Aber der Editor kann auch Sätze, die unglücklich formuliert sind oder gekünstelt wirken, sinngemäß umschreiben. Bei größeren Änderungen hält der Editor Rücksprache mit dem Übersetzer.
Voraussetzungen:
Gute Englisch-Kenntnisse
Der/Die QClerIn muss über gute Englisch-Kenntnisse verfügen da der Subber nicht immer alles korrekt übersetzt. Sollte dieser Fall eintreten und der/die QClerIn muss den Satz neu übersetzen, sind Gute Englisch-Kenntnisse von Vorteil.
Sehr Gute Deutsch-Kenntnisse (Sowohl Rechtschreib- und auch Grammatikkenntnisse)
Der wichtigste Teil der Arbeit eines/einer QClerIn besteht natürlich darin die Rechtschreibfehler bzw. die Grammatikfehler des Subbers auszubessern. Hier sind zum Teil sehr Gute Kenntnisse der Deutschen Rechtschreibung und Grammatik von Vorteil.
-Karaoke
Karaoke FX für OP-ED von Animes (:
Karaoke-FX (lang: Karaoke-Effekte) ist das Hinzufügen von visuellen Effekten zu bestehendem Karaoke Text.
Karaoke-Effekte werden Musikvideos hinzugefügt, um primär das erleichterte Mitsingen durch zeitlich passende Hervorhebung der einsetzenden Text-Silben zu bezwecken. Sekundär können auch grafische Kunstwerke das Video schmücken und dessen Wirkung stärken.
Karaoke-FX wird oftmals als Erweiterung des Typeset bezeichnet, da, vergleichbar mit HTML und CSS, Typesetting grundlegend das Verändern der Darstellung von Text und Zeichnungen einschließt, während das Erstellen von Karaoke-Effekten Grafik-Programmierung entspricht.
Karaoke-Effekte werden Musikvideos hinzugefügt, um primär das erleichterte Mitsingen durch zeitlich passende Hervorhebung der einsetzenden Text-Silben zu bezwecken. Sekundär können auch grafische Kunstwerke das Video schmücken und dessen Wirkung stärken.
Karaoke-FX wird oftmals als Erweiterung des Typeset bezeichnet, da, vergleichbar mit HTML und CSS, Typesetting grundlegend das Verändern der Darstellung von Text und Zeichnungen einschließt, während das Erstellen von Karaoke-Effekten Grafik-Programmierung entspricht.
Andere Arbeiten werden Intern noch vergeben.
Wir lernen auch gerne an (Programme, usw)
Ausnahme Karaoke FX!
Fragen/Bewerbungen per PN an:
DjRayleigh
Oder
Meine Vice :P
SONNYxq
Derzeitige Projekte:
Prison School [Bluray]
Magi-Sinbad no Bouken 2016
Re: Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu/Re:ZERO - Starting Life in Another World wird als BluRay bei uns mit in die Projekt-Ecke gepackt (:
weitere Projekte folgen, in Absprache des Teams
mfg
DJ-Sub
Zuletzt bearbeitet: