Alohoahoa.
Ihr kennt das ja. Es gibt selten einen Anime, in dem das Übersetzerteam nicht wenigstens eine Übersetzungserläuterung eingebaut hat. Dies erkennt man Oft ein kleinen Erläuterungen am oberen Rand des Bildschirms.
"Hey, Baka-san, was hältst du von dieser Suica?"
Spaghetti-Subs: "Suica ist eine verdammte Wassermelone."
Da Japan eine sehr eigene Kultur hat, ist dies auch oft sinnvoll, aber ist es wirklich nötig, das innerhalb einer Folge zu machen?
Das möchte ich euch fragen und die Ergebnisse in einer Umfrage festhalten.
Ihr kennt das ja. Es gibt selten einen Anime, in dem das Übersetzerteam nicht wenigstens eine Übersetzungserläuterung eingebaut hat. Dies erkennt man Oft ein kleinen Erläuterungen am oberen Rand des Bildschirms.
"Hey, Baka-san, was hältst du von dieser Suica?"
Spaghetti-Subs: "Suica ist eine verdammte Wassermelone."
Da Japan eine sehr eigene Kultur hat, ist dies auch oft sinnvoll, aber ist es wirklich nötig, das innerhalb einer Folge zu machen?
Das möchte ich euch fragen und die Ergebnisse in einer Umfrage festhalten.