Wir verwenden Cookies, um deinen Aufenthalt auf Animes.so möglichst angenehm gestalten zu können. Mehr erfahren

Frage Übersetzungsprogramm, das Sonderzeichen nicht verändert?

Dieses Thema im Forum "Computer & Technik" wurde erstellt von Sora no Uta, 10. Mai 2020.

Schlagworte:
  1. Sora no Uta

    Sora no Uta Freigeschalteter Otaku Otaku Novize

    Registriert seit:
    3. Juni 2016
    Beiträge:
    30
    Zustimmungen:
    4
    Hi. Gibt es zufällig ein Englisch-Deutsch Übersetzungsprogramm (oder Seite), das Sonderzeichen und generell gar nichts außer Wörter verändert?

    Die Sache ist nämlich folgende: Das gibt da son paar Spiele die mich interessieren und wo ich auch das Script von kriegen könnte. Da sämtliche Übersetzer jedoch auch andere Sachen, als die bloßen Wörter verändern, würde das Spiel dann nicht starten bzw. abstürzen.
    Wenn es eine Seite oder eine Software gäbe, die dies nicht tut, dann könnte ich diese Spiele binnen weniger Klicks privat eindeutschen.

    Ich persönlich denke nicht, dass es sowas gibt. Sollte es dennoch der Fall sein, würde ich mich über Antworten mit entsprechenden Links freuen.

    LG Sora no Uta
     
  2. supersonik

    supersonik Zero Hero Premium

    Registriert seit:
    7. Jan. 2018
    Beiträge:
    679
    Zustimmungen:
    10.725
    über sonderzeichen weiß ich jetzt nicht genau aber

    DeepL > alles.

    gibts auch nen windows client der pro version von.
     
    Test© gefällt das.
  3. Sora no Uta

    Sora no Uta Freigeschalteter Otaku Otaku Novize

    Registriert seit:
    3. Juni 2016
    Beiträge:
    30
    Zustimmungen:
    4
    Danke, aber DeepL verändert wie jeder Übersetzer Sonderzeichen, Zeichenabstände etc. und dann haperts immer an irgendwas, weil somit auch Systembefehle verändert werden. Müsste dann also jede Zeile manuell einfügen und darauf habe ich keine Lust. Erstens dauert das ewig und zweitens kenn ich dann bereits sowieso das Spiel und brauch es nicht mehr zu spielen^^
     
  4. Test©

    Test© Premium

    Registriert seit:
    7. Dez. 2015
    Beiträge:
    589
    Zustimmungen:
    376
    Ich denke aber anders wird es nicht gehen, da je nach Übersetzung und Sprache, auch der Satz sowie Satzzeichen anders gestellt sind.
     
  5. Sora no Uta

    Sora no Uta Freigeschalteter Otaku Otaku Novize

    Registriert seit:
    3. Juni 2016
    Beiträge:
    30
    Zustimmungen:
    4
    So ist es wohl leider. Eine weitere weniger umständliche, aber auch weniger schöne Methode wäre natürlich das Script auf den reinen In-Game Text zu reduzieren, in den Übersetzer jagen, VN/Game auf englisch minimiert starten und dann links das Game und rechts die Übersetzung.
    Das Script dann einfach nach unten ziehen, sodass kommende Zeilen nicht gespoilert werden und fertig^^

    Im Moment brauche ich das noch nicht, aber in der Not frisst der Teufel Fliegen xD
     
  6. XRA9

    XRA9 Nicht derjeniche Seelenverkäufer

    Registriert seit:
    2. Aug. 2013
    Beiträge:
    498
    Zustimmungen:
    1.600
    Deine alternative Methode wurde vor etlichen Jahren, als VNs noch exotisches Nischenzeugs waren, genau so praktiziert (die Russen schwören heute noch darauf) - man schrieb oder lud sich einen Text-Grabber und ließ ein Übersetzerprogramm (meist Atlas) drüberlaufen.
    So ungefähr wie hier beschrieben.
    Aus dem maschinell übersetzten Kauderwelsch musste man aber nach wie vor selbst etwas Sinnhaltiges rausziehen.
     
    Test© gefällt das.
  7. Test©

    Test© Premium

    Registriert seit:
    7. Dez. 2015
    Beiträge:
    589
    Zustimmungen:
    376
    Mir ist da noch eine Möglichkeit eingefallen, die dir eventuell weiterhilft. Vor einiger Zeit hat Midnighter hier mal ein Tool vorgestellt, mit dem man zumindest Visuel Novels in Echtzeit übersetzen kann. Ich selbst habe es mir bisher noch nicht näher angeschaut und kann deshalb nicht viel dazu sagen, aber vielleicht hilft es dir ja weiter.
     

Diese Seite empfehlen