Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört?

Tet2

Otaku König
28 Dez. 2013
246
41
43
Also folgendes Szenario:

Wenn man die Leute mal zählt, die eine Deutsch Synchronisierte Tonspur hassen kommt man auf eine ganz große Menge.
Aber warum?
Ehrlichgesagt, keine Ahnung, aber ich habe hier ein relativ gutes Beispiel:
http://puu.sh/dRm2H/186dc3b9f3.mp4

Dort erkenne, zumindest ich, dass sich die Deutsche Sprache grottig, die Englische ok und die Japanische sich überragend anhört.
Ich denke es ist nichts anderes bei den Animes. Japanisch hört sich einfach in den Ohren vieler am besten an.
 
  • Like
Reaktionen: Audifreak91

Equinox

El Psy Congroo.
Ex-Mitarbeiter
Otaku König
4 Apr. 2014
287
29
28
Space
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Ich denke das liegt alles im Auge des Betrachters. Für uns Anime Fans klingt die japanische Sprache natürlich schön (für die meisten zumindest). Wenn du einem Nicht-Anime Fan das japanische vorlegen würdest, würde er wohl das am schlechtesten bewerten. Es gibt einen unterschied zu Anime Dubs und deinem Beispiel hier: Animes sind in Punkto Emotion oft überzogen dargestellt - was wie man sieht auch ziemlich passend mit der Synchro ergänzt wird. Dein deutscher Dub kommt nicht annähernd an das Maß von Emotion in der Stimme. Deswegen finde ich, dass die meisten auch so lala klingen, bis auf einige Ausnahmen. Aber im Normalfall bevorzugen wir natürlich die original Sprache. Frozen ist ein Internationales Produkt. Da kann jede Sprache gut drauf gelegt werden, weils einfach keine überzogenen Gestiken und Mimiken hat, welche einen sprachlichen Charakter bevorzugt. Die Deutschen würde zum Großteil wahrscheinlich sagen, dass die Englische oder Deutsche Version am besten klingt.
 

pseiko

Otaku Amateur
30 Dez. 2014
15
0
0
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Ich würde sagen so wie vieles im Leben ist auch das Geschmacksache. Nehmen wir mal her Dragon Balls. Ich finds ja schon extrem nervig wenn sie synchronisiert so rumheulen aber ab und zu kam japanisch durch (waren einige Folgen extended da wurde Deutsch nicht gesynct) und das war würd ich fast schon sagen ein Ohrenbetäubender Lärm. Ich versteh zwar das bei heutigen Animes die Tonqualität deutlich besser ist (Dragon Balls hat glaube ich 1986 begonnen) aber dennoch...
 

ghoX

Otaku Experte
25 Aug. 2014
50
1
0
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Ich kann Mamoru nur zustimmen. Meiner Meinung nach ist die deutsche Sprache einfach zu "hart" für Anime. Die japanischen Sprache und überhaupt die relativ hohe Tonlage der Seiyuus hingegen passen einfach perfekt dazu. So hört sich z.B. ein Moe-Charakter auf japanisch "moeiger" an als auf deutsch.
 

Red

知らぬが仏。
Nolife
4 Jan. 2014
696
68
28
Kawasaki
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Naja, ich würde nicht sagen, dass die deutsche Sprache sich grottig anhört.
Es ist für uns wohl eher normal, weil wir Muttersprachler sind und wir empfinden es eben als nichts besonderes.
Englisch und Japanisch sind da eben seltener in Deutschland zu hören. Vor allem von Muttersprachlern.

Jetzt in deinem Beispiel. Der Songtext ist natürlich als erstes in English verfasst worden. Deshalb klingt das auch gut.
Japanisch in dem Beispiel klingt ganz gut, da die im Gegensatz zur deutschen Version ihre Wörter schön "strecken" können. Das merkt man auch in diesem Song.
Anstatt 少し(skoshi gesprochen) wird dann す~こ~し(suu koo shiiiii) verwendet
In der dt. Version klingt das eher "gerusht", denn dort versucht man viele Wörter in einer relativ kurzen Zeit in die Strophe zu packen.

Natürlich ist das immer eine Sache der Übersetzer, dass das a)gut klingt und b) noch Sinn ergibt. Je nach Sprache ist das dann aber schwieriger oder leichter. Und bei Japanisch, einer Sprache mit relativ wenigen Phonemen, Partikeln und co, sogar leichter als bei Deutsch.


Ich glaube nicht, dass man mit deinem Beispiel eine gute Grundlage für eine Diskussion bekommen hat.
Erstens weiß man nicht wie sich der Text für Japaner selbst anhört. Wir als Muttersprachler sind da eh schon tausendmal kritischer als Leute, deren L1 nicht Deutsch ist.

Warum ich japanische Dubs bevorzuge? Weil die Sprecher einfach besser sind und das Produkt für die japanische Sprache und nicht für Deutsch, Englisch und Co geschaffen wurde. Schaut euch mal Wonderful Days an, mit Korea-Dub. Das geht auch gut ab, auch wenn es Koreanisch ist.

Naja und als Letztes ist natürlich immer die persönliche Vorliebe (was Klang, Sprachrhythmus etc. betrifft) ausschlaggebend. Hinzukommt der Eindruck, den man durch seinen Animekonsum bekommen hat, was oft zu einem romantisiertem Bild von Japan, der Sprache und so führt.
 
  • Like
Reaktionen: Daelock und Kaito17

Daelock

フォーラムの惨劇
Nolife
17 Feb. 2014
700
49
28
Im Fantasieland
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Ich bin da größtenteils Equis Meinung. Ich hab aber auch mal in meinem Umfeld gefragt was sie von Syncronisationen, insbesondere der unterschied zum Deutschen, finden. Der Großteil fand die Japanische, Englische und russische Syncronisation am Besten. Un das in unterschiedlichen bereichen, also sowohl Anime, Film, Videospiel oder Serie. woran es liegt das die Deutschen Syncronsprecher nicht so gut sind weis ich nicht, aber wie ich gehört und gelesen habe liegt das daran, dass es meistens Hobbyisten und keine Hauptberufler sind.
 

ericaner

Otaku Amateur
23 Nov. 2014
12
0
0
Grand Line
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Mir ist es egal auf welche Sprache etwas ist... Solange man es versteht.
Bei Spielen und auch bei Animes am einfachsten ist es natürlich auf deutsch zu verstehen und man nicht die subs lesen muss :D hört sich das halt nicht so schön an aber ist einfacher ;)
Dabei finde ich das nichtmal so hart bei Animes. teilweise einfach nur ungewohnt vor allem wenn man vorher alles mit O Ton angesehen hat.

Vielleicht wird es irgendwann eine Einheitssprache geben dann gibt es nie wieder solche Diskussionen ;)
 

Asturaetus

~ Yanagi ni Kaze ~
Seelenverkäufer
6 Juni 2013
368
62
28
Halle (Saale)
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Ich kann Mamoru nur zustimmen. Meiner Meinung nach ist die deutsche Sprache einfach zu "hart" für Anime. Die japanischen Sprache und überhaupt die relativ hohe Tonlage der Seiyuus hingegen passen einfach perfekt dazu. So hört sich z.B. ein Moe-Charakter auf japanisch "moeiger" an als auf deutsch.
Es ist ja nicht allein die Melodik und der Klang der deutschen Sprache sondern im gewissen Maße mitunter auch die Konnotation / die Wirkung der verwendeten Wörter. Ich weiß nicht wie ich es anders ausdrücken soll, aber gerade wir als Muttersprachler verstehen ja das Gesagte nicht nur rein inhaltlich.

Mir ging es schon des öfteren gerade bei romantischen Szenen und Texten so - das diese im Vergleich in den deutschen Fassungen immer einfach so stillos rabiat wirken. Jegliche Subtilität, jegliches Feingefühl vermissend die ihnen in anderen Sprachversionen anhaftet.
 

Equinox

El Psy Congroo.
Ex-Mitarbeiter
Otaku König
4 Apr. 2014
287
29
28
Space
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

... aber wie ich gehört und gelesen habe liegt das daran, dass es meistens Hobbyisten und keine Hauptberufler sind...

Es sind nicht wirklich Hobbyisten - Vom Synchron-Sprechen alleine, kann keiner in Deutschland leben. Synchronsprecher sind in Deutschland voll ausgebildete Schauspieler. Es gibt nur sehr wenige deutsche Synchronsprecher, die auch wirklich nur das machen. Es gibt einfach zu wenig Geld und Markt für dedizierte Sprecher in Deutschland. Und ich vermute, weil es eben so wenige Synchronsprecher gibt, die das hauptberuflich machen, fehlt es ein bisschen an Qualität, weil die Erfahrung und die Praxis natürlich dafür sorgen, dass jemand besser wird. Also kann man den Sprechern an sich, nicht wirklich die Schuld in die Schuhe dafür schieben. Ich kenne selbst jemanden, der Synchronsprecher werden will und geht dafür in die Schauspielschule. Er hat mir erzählt, dass da so wenig Geld für gezahlt wird, obwohl es eigentlich die komplette Schauspielleistung des Sprechers fordert. Daher machen das viele auch nicht gerne.. Es lohnt sich einfach nicht (aber das driftet schon in ein anderes Thema).

Wie gesagt - alles ist Geschmackssache, aber Frozen ist da kein gutes Beispiel für ^^
 
  • Like
Reaktionen: Kaito17

Asturaetus

~ Yanagi ni Kaze ~
Seelenverkäufer
6 Juni 2013
368
62
28
Halle (Saale)
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Naja was Synchronisationen angeht ist neben der Auswahl und dem Können der Synchronsprecher auch immer die Frage wie das Ganze rein in der Praxis aufgezogen wird. Ich habe da auch schon Artikel zu gelesen wo dann Synchronsprecher davon berichten das sie oft genug eigentlich keine Vorbereitung bekommen. Also noch nicht mal ne Woche oder ein paar Tage vorher das Skript in die Hand oder eben nur jene Zeilen die sie selbst sprechen, also nicht die der anderen beteiligten Charaktere. Von persönlichen Rücksprachen und Ähnlichem kaum die Rede. Dann schlagen sie im Aufnahmestudio auf und exerzieren im Akkord ihre Szenen ab. Was das dann für das Verständniss der Situationen in den einzelnen Szenen und die Interaktion der Charaktere heißt, kann sich wohl jeder selbst denken.

Überhaupt habe ich auch den Eindruck das es hier im Westen wesentlich mehr Gang und Gäbe zu sein scheint, das die Synchronsprecher einzeln im Studio aufschlagen, ihren Part sprechen und wieder verschwinden. Sich in den meisten Fällen wohl gar nicht mal über den Weg laufen. Wohingegen man in Japan gerade im Zusammenhang mit Animes man es öfters sieht das der komplette Cast zusammen in einem Studio ist und einzelne Szenen aufnimmt. Was es den Sprechern dann natürlich wesentlich einfacher macht auf den jeweils anderen zu reagieren. Eben zu interagieren. Es sich auch eine gewisse Dynamik entwickelt.

Natürlich hängt das zu Teilen dann auch wieder an den gegebenen finanziellen Möglichkeiten. Aber mitunter sind es eben dann auch schon kleine Dinge die ihren Teil zur negativen Qualität einer Synchronisation beitragen.
 

Sherry

Momoiro no Hime 桃色の姫
Seelenverkäufer
28 Okt. 2014
439
73
33
NRW
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Ich glaube die japanische Sprache hört sich größtenteils nur für uns Anime Fans bzw für interessenten von Japan gut an.
Wenn ich mal jemandem zeige auf welcher Sprache ich meine Animes gucke, werde ich größtenteils für bescheuert gehalten ^^" Japanisch ist für viele eine sehr gewöhnungsbedürftige Sprache und da unsere Ohren daran gewöhnt sind - eben weil wir vieles im O-ton gucken - empfinden wir die Sprache als "schön".
Ich finde Englisch übrigens "grottiger" als unsere Dubs. Ich mag die Englische Sprache im Bezug auf Synchronisation nicht, da gucke ich dann lieber die Deutsche Version an.
Und es gibt ja auch einige Dubs die sich hören lassen können, auch wenn man sich vll erstmal daran gewöhnen muss.
Ich sehe das wie gesagt alles als gewöhnungssache an.
Und ich denke mal es kommt auch in dem jeweiligen Land auf die Erfahrung der Sprecher an, es gibt Länder in denen werden mehr Animes geguckt - dementsprechend auch mehr gedubbed - und andersherum.
Da würde ich uns doch sogar schon eher zu denen zählen, die da etwas mehr Erfahrung haben..oder sehe ich das falsch?
Ich will damit nicht sagen dass es keine Dubs gibt die nicht schlecht geworden sind, aber im großen und ganzen kann man sich viele Animes getrost anhören.
Da kommt es wiederum aber auch wieder auf die gewöhnung an...Leute die Animes NUR auf Deutsch gucken (die gibt es), werden der Japanisch Sache nicht zustimmen...und andersherum ^^
Ich für meinen Teile höre übrigens am liebsten im Japanischen Original, ich mag die Stimmen ebenfalls und ich mag die Sprache sehr :3

Ich hoffe der Post ist verständlich xD Hab da einiges im Kopf zu dass ich irgendwie nicht so gut niedergeschrieben kriege ^^"
 

EdenAlmighty

Otaku Novize
30 Dez. 2014
26
0
0
Zuhause
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Bei manchen Anime, so ist mir aufgefallen, passen die deutschen Stimmen einfach nicht. Ganz schlimm ist es zum Beispiel bei Naruto und Bleach. Da habe ich mich strikt geweitert, weiter auf deutsch zu gucken. (Vor allem, nachdem ich Hidan's Stimme gehört habe... T^T).

Manchmal kommt es mir auch so vor, als würden die deutschen Synchronsprecher sich nicht wirklich anstrengen. Oder diejenigen, die die Stimmen aussuchen würden sich nicht anstrengen, passende Stimmen zu suchen. Manchmal fehlen die Emotionen oder gar das, was die Person ausmacht. So kommt es mir vor.
Klar, Geschmäcker sind unterschiedlich, aber es ist nicht falsch zu sagen, dass die meisten deutsch gedubbten Anime sich grottenschlecht anhören.
 

Mörps

Otaku Novize
28 Aug. 2013
37
0
0
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Naja, ich würde nicht sagen, dass die deutsche Sprache sich grottig anhört.
Es ist für uns wohl eher normal, weil wir Muttersprachler sind und wir empfinden es eben als nichts besonderes.
Englisch und Japanisch sind da eben seltener in Deutschland zu hören. Vor allem von Muttersprachlern.
.....
Warum ich japanische Dubs bevorzuge? Weil die Sprecher einfach besser sind und das Produkt für die japanische Sprache und nicht für Deutsch, Englisch und Co geschaffen wurde. Schaut euch mal Wonderful Days an, mit Korea-Dub. Das geht auch gut ab, auch wenn es Koreanisch ist.

Naja und als Letztes ist natürlich immer die persönliche Vorliebe (was Klang, Sprachrhythmus etc. betrifft) ausschlaggebend. Hinzukommt der Eindruck, den man durch seinen Animekonsum bekommen hat, was oft zu einem romantisiertem Bild von Japan, der Sprache und so führt.

Das sehe ich Ähnlich. Als eine wesentlich weichere Sprache empfinde ich Japanisch nicht. Dass man mit seiner Muttersprache nicht zufrieden ist, ist glaube ich auch normal und das auch einfach nur, weil man es jeden Tag zu hören bekommt.
Auch ich bevorzuge Subs, einfach aus dem Grund, da man dabei die Originalsprache hören kann und man gerade bei den japanischen Sprechern erkennen kann, dass sie dafür auch ausgebildet wurden. Und dabei wohl auch durch eine ziemlich harte Schule gehn. Ist vielleicht ein ziemlich dämliches Beispiel, aber man schaut euch einfach mal einen Hentai einmal rein japanisch und danach in deutscher Synchro an. Viele deutsche Sprecherinnen zeigen dabei deutlich, dass nur abgelesen wird und es ein lästiger Job ist, zudem klingen sie nur allzu oft als ob sie beim Sex nebenbei noch Zeitung lesen würden. Wie gesagt schlechtes Beispiel, aber auch bei vielen "normalen" Animeübersetzungen merkt man einfach ein gewisse Desinteresse, das Ablesen und dadurch entsteht eine (jedenfalls für mich) oft extreme Emotionslosigkeit der Charaktere.
Es gibt auch gute Beispiele, ohne Frage (bspw. fand ich den Cast der alten FMA-Serie gut, der soll ja auch in der "neuen" übernommen worden sein), aber das sind Ausnahmen. Ich denke es fehlt einfach allgemein anSprechern für die deutschen Übersetzungen, wohl auch geschuldet der Tatsache, dass es auch kaum Ausbildung dafür gibt.
 

DonnieBrasco

Otaku Amateur
31 Dez. 2014
19
0
0
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Das ist ganz leicht zu erklären, hier in Deutschland werden Animes einfach zu Zeichentrick serien kategoriert und deswegen sind die Synchros hier auch so scheiße!Die denken den Kindern sind die Synchros nicht so wichtig und deshalb auch die große Zensur! In Japan sind die mit Blut und Seele dabei und deshalb sind die Orginalen Japanischen Synchros so gut !
 

Xxchetahx

Otaku Amateur
19 Nov. 2014
19
0
0
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Im normalfall bevorzuge ich den Jap Dub weil 1. Es ist einfach die Originalsprache 2. Die Synchronsprecher passern meist besser (es gibt auch ausnahmen) 3. Mich persönlich stört es extrem dass in so gut wie allen Deutschen synchris die gleichen Sprecher genommen werden ich kenn davon einfach schon jeden und dann ist es extrem nervig wenn man nen komplett anderen charakter mit der gleichen Stimme hört ... das passt einfach nicht >.<
 

Laxi

Otaku Novize
1 Jan. 2015
23
0
1
Berlin
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Naja als zum einen kann man als unausweichliches Argument dafür anführen das die Japanischen Animes einfach mal darauf zugeschnitten sind das es Japan quatschen :-D. Zum anderen unterschieden sich die Deutsche und die Japanische Grammatik ja echt extrem voneinander und daher geht öfters viel in der Deutschen Synchron verloren oder wird anders interpretiert damit es reinpasst. Zumal haben die Japaner einfach witzige Stimmen, ich mein da werden die meisten Männlichen Protagonisten von Frauen gesprochen ^^
 

Pyscho Knuffi

Fujiwara no サイコ
Seelenverkäufer
3 Okt. 2013
571
129
43
25
Gensokyo
yuri-glory.tumblr.com
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Von deinen Beispiel stimme ich dir zu. Aber auch nur nach meiner Meinung, ich brauch wohl nicht mehr zu Erwähnen das es hier Eindruck, Gewohnheit und eigenen Vorlieben eine große Rolle, für jede einzelne Person, spielt.
Aber man sollte nicht den kompletten Deutsche Dub Kultur als grotig beschreiben. Gut, dieses Beispiel von Frozen ist vielleicht etwas...ja... aber zum Beispiel andere Ältere Disney Filme beweisen das es Deutsche auch können. Zum Beispiel Pocahontas oder König der Löwen. Und hier beziehe ich mich nur auf den Animierten Markt. Klar, bei Animes ist es jetzt nicht sonderlich berauschend, aber ich finde bei normalen Filmen Dub (auch wen ich recht selten normal Filme schaue) finde ich den Dub sehr gelungen, und ich erkenne sogar sehr viele Synchron Sprecher, zumindest von den Stimmen her, wieder.
 

TakumiUsui

Ein Halunke
Nolife
Ex-Mitarbeiter
16 März 2014
792
108
43
kamihonyaku.moe
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Der, da über mir hat schon recht. Animes kommen aus Japan. Was erwarte ihr von Deutschland? Dafür haben Deutschland gute Autos, die leider kein Japaner machen kann.
Deswegen tendiere ich auch lieber einfach zum Japan-Dub und nicht Ger-Dub, obwohl es doch schon sehr gut Ger-Dub gibst, mir fällt da Death-Note, Code Geass und Darker than Black ein. Also ich würde auch keinen BMW aus Japan mir kaufen, die in Japan auch nicht. Da die Quälität nie, wie die Deutsche sein wird. ^^
 

UnHeat

Otaku Amateur
7 Jan. 2015
12
0
0
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

also ich bin der meinung es kommt auf die endielgruppe des Animes an bei ernsteren Themen geht auch ger Dub sowie bei ein paar Romanz sachen leichtverdaulich Komedie /Slappstick ist auch möglich .
aber prizipiel doch gröstenteils Ger Sub da es egal wos her kommt (sollange es nnicht lizensirt ist) legal ist
 

xbox8322

Otaku Novize
6 Jan. 2015
22
1
0
31
South Blue
AW: Warum sich Japanische Sprache bei Animes besser anhört.

Also ich persönlich finde beides nicht so schlecht. Bei One Piece ist die deutsche Version nicht so schlecht, aber da gefällt mir die japanische schon besser.
Bei Sword Art Online komm ich mit der deutschen Fassung einfach nicht klar. Kirito hat einfach eine unmännliche Stimme. Lieber auf Japanisch.
Und meiner Meinung nach ein sehr gutes Beispiel für eine tolle deutsche und eine eher schlechte japanische Version ist für mich Blood+. Normalerweise finde ich die japanische Sprache in den Animes deshalb so gut, weil sie sehr emotional rüber kommt. Man kann sich so besser in die Charaktere hinein versetzen, aber bei Blood+ finde ich die deutsche Fassung sehr gut. Zumindest Saya, Diva, Hagi und Julia finde ich sehr gut getroffen. Die Stimme passt und die Stimmung auch.

Fazit: Es ist also Geschmackssache und es ist auch wichtig gute Synchronsprecher zu haben um in den übersetzten Fassungen alles richtig zu machen.