Ich denke es ist ein netter Zusatz wenn diese Erklärungen mit dabei sind. Sie müssen ja nicht für 5 Std und einmal quer auf dem Bildschirm gezeigt werden, aber es ist schon hilfreich wenn man zu so einem Wort kurz mal eine Erklärung eingeblendet bekommt.
Ich finde solche einblendungen sind sehr hilfreich, besonders wenn es sich um dinge handelt die es hier nicht gibt oder die wir anders bezeichnen.
Jedoch sollte man es damit auch nicht übertreiben, sprich sie gehen übers ganze Bild oder bleiben ewig da.
Desweiteren gibt es dem ganzen auch einen Besonderen Charm, wenn erklärungen vorhanden sind oder Kleine Schilder mit übersetzungen an Zetteln oder Tafeln im Hintergrund sind, damit man weiß was dort steht.
Ich finde so etwas generell sehr nützlich, vor allem wenn es eben kulturelle Dinge sind. Viele Elemente des Shintoismus oder Buddhismus kann man in Animes vorfinden. Wenn man keinen Kontakt zu diesen Religionen hat, weiß man auch nicht, was Amaterasu, Bodhisattva, Izanagi, Izanami, Tsuchinoko, Tsuchigumo bzw. generell Youkai sind. Da finde ich solche Erklärungen sehr hilfreich. Auch wenn ich in dem Bereich schon recht erfahren bin, finde ich immer noch die eine oder andere Erklärung zu Dingen, die ich noch nicht wusste. Man kann einfach nie genug lernen.
AW: Übersetzerhinweise in Subs und Übersetzungen - ja oder nein?
Ich würde sagen ja, da ich nur Animes auf Deutsch gucke. Ich hab bisher noch kein Anime auf Japanisch geschweige denn auf Englisch geguckt, reingehört hab ich schon aber das war nicht mein Fall. Wenn einer Fragen sollte wieso, mein Englisch ist nicht so gut und von Japanisch brauchen wir erst gar nicht anfangen, dass kann ich noch weniger.
Meiner Meinung nach, können solche Hinweise sehr nützlich sein, da man so die Handlung besser versteht. Da japanisch eben sehr komplex ist, kommt es ab und zu mal vor, dass etwas falsch übersetzt oder zensiert wird und man so eben verwirrt werden kann.
Die Hinweise sind gut. Oft sind sie notwendig und meistest klein und nicht störend. Versucht mal Anime wie Gintama ohne Hinweise zu schauen, da wäre ja jeder Zweite Witz nicht zu verstehen. Diese Hinweise am Folgenende zu machen wäre für mich nicht verständlich und auch sehr merkwürdig, diese müssten dann in das Ending gepackt werden.
Wenn sie wirklich notwendig sind/waren, waren sie schon das eine oder andere mal ganz hilfreich. Wenn allerdings, wie ich glaube früher bei bestimmten Fansubs mal der Fall war, einfach ein Wort nicht übersetzt wird, damit das da halt auf japanisch steht, finde ich das bisschen daneben.
Man kann alles übertreiben, aber gelegentlich vermisste ich eine Übersetzung eines Schildes ( Reklame, Strassenname, Verkehrsschild...) und in den Fällen da es eine zusätzliche Notiz gab, fand ich sie hilfreich.
Ich finde jede Übersetzung für solche Dinge immer sehr interressant Ich habe schon viele Animes gesehen wo gerne mal zum Beispiel Schilder eingeblendet werden, welche Charakter wer ist . Man kann sich das zwar im Nachhinein irgendwie zusammenreimen aber mit Übersetzungen der Hinweise ist es angenehmer zu schauen
Solche Hinweise finde ich hilfreich, da bestimmte Begriffe der Allgemeinheit nicht vertraut sind. Ich kenne sowas von englischen Sub-Gruppen. Aber es herrsch auch dort Uneinigkeit darüber. Nicht jede Gruppe bietet sowas an. Analog zum Thema, bzgl. der Übersetzung nah am Original oder westliche Jugendsprache.
Ich finde die Hinweise sehr wichtig. Das erste und einzige Mal habe ich diese bei Gintama entdeckt. Vor allem sind diese Hinweise für neue Zuschauer hilfreich. Als langjähriger Zuschauer kann man diese Hinweise ja ignorieren.